標題

標題

內容

作家云空間 > 新聞 > 精彩推薦 > 歪果仁”也來寫網文!仙丹、神仙怎么翻譯?

歪果仁”也來寫網文!仙丹、神仙怎么翻譯?

更新時間:2019-06-25 作者:何晶來源:羊城派

近日,中國網絡文學海外傳播論壇在新加坡舉辦,高人氣網文作家葉非夜、百香蜜、豬寶寶萌萌噠、志鳥村、齊佩甲,和海外粉絲現場交流互動。

網絡文學因特有的中國文化基因吸引了越來越多海外讀者,玄幻、仙俠、奇幻、都市等各類題材均累積了大量海外粉絲。以東南亞為例,《瑯琊榜》《將夜》等爆款小說在東南亞書店長踞暢銷榜,《扶搖》等IP改編影視劇曾在當地視頻平臺火爆一時……可以說,東南亞一直都是中國網文出海的熱門和重要地區。

現在,不僅中國作者在寫網文,越來越多“歪果仁”也加入了網文創作大軍,僅閱文集團在東南亞就擁有近萬名原創網絡作者,東南亞譯者占全球整體譯者的70%以上。

那么問題來了,網絡文學中那些極富中國文化色彩的詞語,如“神仙”“仙丹”“法器”“靈寶”,相對應的英文單詞是什么呢??

譯者的翻譯水準和修仙體系一樣有差別

起點國際的明星譯者CKtalon(又名 溫宏文),是本次中國網絡文學海外傳播論壇新加坡站的嘉賓之一。他是一名科研工程師,加利福尼亞大學物理學碩士畢業,現居新加坡。

2015年起,他接觸到了中國網文,并在業余時間翻譯了大量作品,總計超400余萬字,代表翻譯作有《飛劍問道》《真武世界》《絕對選項》等。

溫宏文發現,海外網文的翻譯水平參差不齊,存在漏翻、誤翻,甚至是機翻的情況。他將譯者的翻譯水平,和中國網文的修仙體系做了一個形象的對比。

“大部分網文譯者處于筑基階段,即根據原文,一字一句翻譯給讀者。這種無功無過的翻譯,只能讓讀者看明白,什么人在做什么事。”溫宏文說。

“金丹階段的譯者會把故事說得更好、更生動。他們讓讀者在讀懂情節的同時,增加整體的可讀性與流暢度。尤其在人物語氣的刻畫上,會通過大寫、粗體、斜體、標點符號等等各類的方法,讓讀者感受到人物此時此刻的情緒。“溫宏文談到。

“元嬰級別的譯者則會彌補原作者在邏輯上的漏洞,并將原作者未表達完整的意思敘說完整。”溫宏文說,這種翻譯的尺度比較難把握,這一類的高階譯者目前比較少。

圖文并茂翻譯“特殊名詞”,建立專門詞匯庫

在溫宏文看來,翻譯不僅是不同語言間的轉化,更是一種跨文化的溝通。翻譯過程中最難的,是將那些極具中國文化特色的詞語如“金丹”“神仙”等,翻譯成英文。

雖然心里明白是什么意思,但要準確翻譯,并不容易。溫宏文的方法是,通過尋找大量資料和閱讀大量文獻,挑選出最精準和接受度最高的詞。在找出這個單詞后,還需加以解釋方便讀者理解。

“譯者可以在后臺針對詞語加以注釋,除了文字解釋,不少譯者還會采用圖文結合的方式。比如太極拳,會放一個老爺爺打太極的小視頻;比如葫蘆娃,就放一張糖葫蘆的照片。”溫宏文說。

針對名詞翻譯不統一的情況,溫宏問還和譯者團隊建立了玄幻作品翻譯詞匯對照表。“很多中國網文,尤其是男頻小說,通常都有一千多個章節。很多作者會出現前寫后忘的問題,有些人名、地名和前面的對不上。譯者在翻譯過程中,也會出現類似問題。”為了避免這些混亂,他們建立了了專門的詞匯庫,等下次再翻譯到這個名字時,只要進行搜索,就能查詢到之前的譯法。

外國網文書迷“變身”網文作者

在海外最火的網絡小說之一《全職高手》,不僅吸引了無數讀者,也讓不少讀者“變身”成為網文作者。

今年26歲的菲律賓女孩Precell Jay Silawan,原本只是想在網上找小說《全職高手》來讀一讀,沒想到,幾年后她自己也成了網文作者。

“我對社交沒什么興趣,喜歡宅在家里,看小說、寫小說,感覺寫網文是我最夢寐以求的工作!” Precell Jay Silawan說,英語是她的第三語言,創作過程中最困難的是英文表達,幸好有很棒的編輯給她幫助。

從今年1月開始創作至今,Precell Jay Silawan每天都會更新2到3章小說,小說主角是一位強勢的女主人公,她在小說中可以不斷獲得“重生”。

24歲的印度小伙子Hemant Kancharla是玄幻小說《放開那個女巫》的粉絲。不過,小說中的某些部分讓他覺得不過癮,“我喜歡一路開掛的主人公,所以自己動手寫了一部《主宰世界系統》。一個在地球上生活窘迫的普通人,穿越到了神奇的世界,他獲得了一個系統,并可以通過這個系統一步步‘主宰世界’”。

從去年8月開始連載,Hemant Kancharla每天更新兩章小說,每章2000字左右,他給自己定下的目標是,早日成為白金作家。

放眼亞洲乃至全球,網絡文學不僅處在讀者高速增長的階段,也涌現出越來越多新鮮的作者。而那些擁有大量粉絲的優秀網文作品,早已成為動畫、電視、電影等衍生行業的寵兒。



哪个足球比分网精确到秒